Судебный акт #1 (Постановление) по делу № 10-4/2020 от 11.02.2020

Дело № 10-4/2020

УИД 10MS0034-01-2019-005990-84

П О С Т А Н О В Л Е Н И Е

26 февраля 2020 года                                                                            г.Сортавала

         Сортавальский городской суд Республики Карелия в составе председательствующего судьи Михеева А.В., при секретаре Журавлёвой Д.С., с участием государственного обвинителя – заместителя прокурора г.Сортавала Катаева О.С., обвиняемого Барсегян С.Х., защитника - адвоката Хямяляйнен Ю.В., представившей ордер <Номер обезличен>, переводчика ФИО1, представителя потерпевшего ФИО2 - адвоката Еремеева Ю.С., представившего ордер <Номер обезличен>, рассмотрев в открытом судебном заседании апелляционное представление прокурора г. Сортавала и апелляционную жалобу законного представителя потерпевшего ФИО2- ФИО3 на постановление мирового судьи судебного участка № 2 г. Сортавала Республики Карелия от <Дата обезличена>,

установил:

         Постановлением мирового судьи судебного участка № 2 г. Сортавала Республики Карелия от <Дата обезличена> уголовное дело в отношении Барсегяна С.Х. по обвинению в совершении преступления, предусмотренного ч.1 ст.118 УК РФ, возвращено прокурору для устранения препятствий его рассмотрения судом, в связи с тем, что Барсегян С.Х. в недостаточной степени владеет русским языком и в ходе предварительного расследования ему не был предоставлен переводчик, процессуальные документы, подлежащие обязательному вручению обвиняемому, были вручены без письменного перевода на его родной язык.

         Считая данное постановление незаконным в связи с существенными нарушениями уголовно-процессуального закона, прокурор г. Сортавала обратился в Сортавальский городской суд с апелляционным представлением, в котором указал, что выводы судьи, изложенные в постановлении, не соответствуют фактическим обстоятельствам уголовного дела по следующим основаниям.

         На стадии предварительного следствия, требования ч.2 ст.18 УПК РФ, о том, что участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном УПК РФ, следователем были выполнены.

         В ходе предварительного следствия было установлено, что Барсегян в достаточной степени владеет русским языком, несмотря на то, что родной язык армянский. В этой ситуации оснований для перевода процессуальных документов на армянский язык у следователя не имелось, поскольку процессуальные документы, которые вручались Барсегяну С.Х., были составлены на русском языке, которым согласно материалам уголовного дела он владеет в достаточной степени.

         Указывает, что суд не в полной мере оценил обстоятельства, имеющие значение для принятия решения, поскольку при допросе Барсегяна С.Х. в качестве подозреваемого с участием защитника, ему были разъяснены права подозреваемого, в том числе право пользоваться помощью защитника, заявлять ходатайства, давать показания и объяснения на родном языке или языке, которым он владеет, пользоваться помощью переводчика бесплатно, приносить жалобы на действия (бездействие) и решения следователя. При этом, Барсегян С.Х. каких-либо ходатайств не заявлял, при допросе в качестве подозреваемого <Дата обезличена>, отказался от дачи показаний, сославшись на ст.51 Конституции РФ и попросил время на заключение соглашения с другим защитником. Данные обстоятельства свидетельствуют о том, что разъясненные права подозреваемого ему были понятны и он ими воспользовался. При предъявлении обвинения и последующем допросе в качестве обвиняемого, Барсегян С.Х. изъявил желание давать показания на русском языке, о чем собственноручно произвел запись в протоколе допроса в качестве обвиняемого на русском языке.

         Далее указывает, что суд дал оценку заявлению подозреваемого Барсегяна С.Х. от <Дата обезличена> о том, что в услугах переводчика он не нуждается, русским языком владеет, умеет писать и читать, поставил под сомнение его допустимость, не исследовав его, и не выяснив обстоятельства его получения.

         В ходе предварительного следствия ни Барсегян С.Х., ни его защитники не указывали следователю о необходимости привлечения к участию в уголовном деле переводчика, таких ходатайств не заявляли, а потому сомнений в том, что Барсегян С.Х. в достаточной мере владеет русским языком, у следователя не возникало, все следственные действия проводились без участия переводчика на русском языке, процессуальные документы, подлежащие обязательному вручению, были вручены на русском языке, которым Барсегян С.Х. владеет в достаточной степени.

         Указывает, что при возвращении уголовного дела прокурору, судом первой инстанции осталось без внимания суда и то, что Барсегян С.Х. продолжительное время проживает на территории Российской Федерации, на основании судебных решений неоднократно <Данные изъяты>, при этом вопрос о необходимости участия переводчика не ставился.

         Считает, что изложенные стороной защиты доводы о том, что процессуальные права Барсегяна С.Х. разъяснялись без участия переводчика и не были ему понятны, являются необоснованными и полагает, что такая позиция обвиняемого и его защитника является способом избежать ответственности и направлена на затягивание сроков рассмотрения уголовного дела, что существенно нарушает законные права потерпевших.

         Просит постановление мирового судьи судебного участка № 2 г. Сортавала РК от <Дата обезличена> о возвращении уголовного дела прокурору г. Сортавала в порядке п.1 ч.1 ст. 237 УПК РФ - отменить, направить уголовное дело судье судебного участка № 2 г. Сортавала РК для рассмотрения по существу.

         Законный представитель потерпевшего ФИО2 - ФИО3 обратилась в Сортавальский городской суд с апелляционной жалобой, в которой указала, постановление незаконное и принято без учета, как минимум мнения потерпевшей стороны. Выводы судьей были сделаны без проверки тех обстоятельств, которые легли в основу его постановления.

Считает, что Барсегян С.Х. в достаточной мере владеет русским языком, который он изучал в школе, может писать и читать на русском языке. Он длительное время проживает на территории России, он <Данные изъяты>, он общается на русском языке со своими знакомыми и жителями города, в том числе с лицами, допрошенными по данному уголовному делу и он работал в разных местах, в том числе в <Данные изъяты>.

Кроме этого, на стадии расследования у него был адвокат, которому Барсегян платит деньги и который также не владеет армянским языком. Адвокат участвовала при расследовании уголовного дела, разъясняла ему все права и обязанности и никаких вопросов у них не возникало, более того у следователя не возникло сомнений в том, что Барсегян все прекрасно понимает, свидетели говорили, что давно знают Барсегяна и общаются с ним, в ходе расследования в документах он собственноручно делал записи на русском языке, а в суде он вдруг перестал понимать по-русски.

Считает, что Барсегян и его адвокат искусственно затягивают рассмотрение уголовного дела, тем самым пытаясь уйти от ответственности.

Просит отменить постановление мирового судьи, чтобы рассмотреть это дело в кратчайшие сроки.

В возражении на апелляционные представление и жалобу, защитник – адвокат Хямяляйнен Ю.В. указала, что с доводами, приведенными в апелляционной жалобе и апелляционном представлении, она не согласна по следующим основаниям.

<Дата обезличена> в судебном заседании Барсегян С.Х. заявил ходатайство о назначении переводчика, в связи с тем, что он в недостаточной степени владеет русским языком, не понимает юридической терминологии и не понимает должным образом процессуальные права, которые ему разъяснялись судом. Барсегян С.Х. пояснил, что он является <Данные изъяты>, российского образования не имеет, в Российской Федерации проживает около пяти лет, может читать на русском языке и немного писать, но с трудом воспринимает большой объем устной речи на слух. Прокурор не возражал против удовлетворения ходатайства.

В соответствии с ч.2 ст. 18 УПК РФ участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом. Согласно ч.3 ст. 18 УПК РФ если в соответствии с требованиями УПК РФ следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, то указанные документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет.

Согласно требованиям ст.ст.18, 59, 164 и 169 УПК РФ органы предварительного следствия обязаны проводить все следственные действия, где участвует обвиняемый, не владеющий или недостаточно владеющий языком, на котором ведется производство по уголовному делу с обязательным участием назначенного переводчика.

В соответствии с п.2 ч.4 ст.47 УПК РФ обвиняемый вправе получать копию постановления о привлечении его в качестве обвиняемого, копию постановления с применении к нему меры пресечения и копию обвинительного заключения или обвинительного акта. Данные следственные документы в соответствии с ч.3 ст. 18 УПК РФ должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет, и вручены ему.

Мировым судьей судебного участка № 2 г. Сортавала Республики Карелия в судебном заседании объективно установлено, что данные требования закона органами следствия в полной мере выполнены не были.

Считает несостоятельными доводы апелляционной жалобы и апелляционного представления о том, что Барсегян С.Х. в достаточной степени владеет русским языком, так как проживает в Российской Федерации, умеет читать и писать на русском языке, ранее не заявлял ходатайство о назначении переводчика, поскольку наличие некоторых навыков чтения и письма на иностранном языке не являются показателем владения иностранным языком в достаточной степени. Кроме того, участники уголовного судопроизводства вправе воспользоваться принадлежащими им правами на любой стадии производства по делу и не могут ограничиваться в реализации своих прав только на основании того, что на предыдущих стадиях производства по делу не воспользовались тем или иным правом.

Считает, что не предоставление обвиняемому по уголовному делу как лицу, не владеющему языком, на котором ведется уголовное судопроизводство, переводчика является фундаментальным нарушением требований закона и права на защиту, а не вручение обвиняемому копии обвинительного заключения на родном языке противоречит положениям ст.6 УПК РФ, в соответствии с которой назначением уголовного судопроизводства является защита личности от незаконного ограничения ее прав и свобод.

Конституционный Суд РФ определил правовую позицию, в силу которой, существенным процессуальным нарушением, препятствующим рассмотрению дела является такое нарушение, которое суд не может устранить самостоятельно и которое, как повлекшее лишение или стеснение гарантируемых законом прав участников уголовного судопроизводства, исключает возможность постановления законного и обоснованного приговора и фактически не позволяет суду реализовать возложенную на него Конституцией РФ функцию осуществления правосудия. Такие процессуальные нарушения не касаются ни фактических обстоятельств, ни вопросов квалификации действий и доказанности вины обвиняемого, а их устранение не предполагает дополнение ранее предъявленного обвинения. Направляя в этих случаях уголовное дело прокурору, суд не подменяет сторону обвинения - он лишь указывает на выявленные нарушения, ущемляющие права участников уголовного судопроизводства, требуя их восстановления.

Просит постановление мирового судьи судебного участка № 2 г. Сортавала Республики Карелия от <Дата обезличена> оставить без изменения, а апелляционную жалобу ФИО3 и апелляционное представление прокурора г. Сортавала без удовлетворения.

В возражении на апелляционные представление и жалобу обвиняемый Барсегян С.Х. указал, что он нуждается в переводчике в связи с недостаточным владением русским языком. <Дата обезличена> во время судебного заседания он попросил назначить ему переводчика, и суд удовлетворил его просьбу. И ему все перевели. Он <Данные изъяты>, русского образования не имеет и в течение пяти лет проживает в России научился лишь в какой-то мере читать и писать. Прокуратура и представители пострадавшего возразили против возвращения дела прокуратуре. Он не согласен с возражениями прокурора и представителя пострадавшего в связи с тем, что он на самом деле не владеет в достаточной степени русским языком. Судья правильно сделал, что вернул дело прокуратуре, так как следователь не предпринял меры для приглашения переводчика.

В суде апелляционной инстанции государственный обвинитель – заместитель прокурора г.Сортавала Катаев О.С. апелляционные представление и жалобу поддержал по изложенным в них основаниях.

         Законный представитель потерпевшего ФИО2 - ФИО3 в судебное заседание апелляционной инстанции не явилась, извещена надлежащим образом, направила в суд заявление, в котором просила рассмотреть дело в её отсутствие, поддержала доводы её апелляционной жалобы и доводы апелляционного представления прокурора.

         Представитель потерпевшего ФИО2 - адвокат Еремеев Ю.С. апелляционные представление и жалобу поддержал по изложенным в них основаниях.

         Обвиняемый Барсегян С.Х. и его защитник Хямяляйнен Ю.В. с апелляционными представлением и жалобой не согласились, просили постановление мирового судьи оставить без изменения.

         Проверив материалы дела, заслушав стороны, обсудив доводы апелляционных представления и жалобы, суд приходит к выводу о том, что постановление мирового судьи судебного участка № 2 г. Сортавала от <Дата обезличена> является законным и обоснованным.

В постановлении мирового судьи основаниями для возвращение уголовного дела прокурору указано то, что в ходе предварительного следствия были допущены нарушения права на защиту обвиняемого, фактически не владеющего в достаточной степени русским языком, который был лишен права на помощь переводчика, поскольку процессуальные документы следствия, подлежащие обязательному вручению обвиняемому, а именно: постановление о возбуждении уголовного дела, постановление о привлечении в качестве обвиняемого, постановление об избрании меры пресечения и обвинительное заключение, не были ему вручены в переводе с русского языка на армянский язык. Кроме того, следственные действия с участием Баргесяна С.Х. проведены без участия переводчика.

К данному выводу мировой судья пришел в связи с тем, что в ходе предварительного расследования следователь <Дата обезличена> (т.1 л.д.177 - 179) в присутствии защитника Пак О.Э. и <Дата обезличена> (т.1 л.д.185 - 188) в присутствии защитника Хямяляйнен Ю.В. производит допрос Барсегяна С.Х. в качестве подозреваемого, однако не выясняет у подозреваемого о необходимости производить допрос с помощью переводчика либо давать показания на родном языке; указанные сведения в протоколе не отражены.

В материалах дела имеется заявление Барсегяна С.Х. (т.1 л.д.176) от <Дата обезличена> о том, что в услугах переводчика он не нуждается, русским языком владеет. Вместе с тем, указанное заявление подписано Барсегяном С.Х. без участия защитника; соответствующая запись на заявлении отсутствует. Кроме того, не понятно на чье имя подано данное заявление и по какому делу. В связи с изложенным, суд не может согласиться с тем, что Барсегян С.Х. при расследовании настоящего уголовного дела фактически не нуждался в переводчике.

Из материалов уголовного дела следует, что процессуальные документы, подлежащие обязательному вручению обвиняемому, в частности, постановление о возбуждении уголовного дела, постановление о привлечении в качестве обвиняемого, постановление об избрании меры пресечения и обвинительное заключение были вручены обвиняемому Барсегяну С.Х. на русском языке, без письменного перевода на его родной – армянский язык.

В соответствии с п.1 ч.1 ст.237 УПК РФ судья по ходатайству сторон или по собственной инициативе возвращает уголовное дело прокурору для устранения препятствий его рассмотрения судом, если обвинительное заключение или обвинительный акт составлены с нарушением требований УПК РФ, что исключает возможность постановления судом приговора или вынесения иного решения на основе данного заключения или акта.

В соответствии со ст. 18 УПК РФ, участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном УПК РФ; если следственные документы подлежат обязательному вручению обвиняемому, то указанные документы должны быть переведены на его родной язык или на язык, которым он владеет.

Согласно ст. 47 УПК РФ, обвиняемый вправе знать, в чем он обвиняется, и получить копию постановления о возбуждении уголовного дела, по которому он привлечен в качестве обвиняемого, если копию такого постановления он не получил в соответствии с пунктом 1 части четвертой статьи 46 настоящего Кодекса; обвиняемый вправе давать показания и объясняться на родном языке или языке, которым он владеет, а также пользоваться помощью переводчика бесплатно.

В соответствии с ч.8 ст.172 УПК РФ, следователь вручает обвиняемому и его защитнику копию постановления о привлечении данного лица в качестве обвиняемого.

В силу требований ст.101 УПК РФ, копия постановления об избрании меры пресечения, вручается лицу, в отношении которого оно вынесено.

Требования к обвинительному заключению изложены в ст. 220 УПК РФ, при этом согласно ч.6 названной статьи, в случаях, предусмотренных ст.18 УПК РФ, следователь обеспечивает перевод обвинительного заключения.

Таким образом, если процессуальные документы, подлежащие обязательному вручению обвиняемому, не были вручены обвиняемому, не владеющему в достаточной степени русским языком, без письменного перевода на его родной язык, то это указывает на то, что в ходе предварительного следствия были допущены нарушения права обвиняемого на защиту. Данное нарушение является существенным и лишает суд возможности вынесения законного и обоснованного приговора или иного решения по данному уголовному делу и свидетельствует о необходимости возвращения уголовного дела прокурору для устранения препятствий его рассмотрения, которые могут быть исправлены лишь органом предварительного расследования.

Мировой судья правильно пришел, к выводу, что обвиняемый Барсегян С.Х. не владеет в достаточной степени русским языком, так как в ходе предварительного расследования следователь <Дата обезличена> (т.1 л.д.177 - 179) в присутствии защитника Пак О.Э. и <Дата обезличена> (т.1 л.д.185 - 188) в присутствии защитника Хямяляйнен Ю.В. произвел допрос Барсегяна С.Х. в качестве подозреваемого, но при этом не выяснял у подозреваемого о необходимости производства допросов с помощью переводчика либо дачи им показаний на родном языке. Имеющееся в материалах уголовного дела заявление Барсегяна С.Х. (т.1 л.д.176) от <Дата обезличена> о том, что он в услугах переводчика не нуждается, русским языком владеет, составлено Барсегяном С.Х. без участия защитника.

Кроме того, при разрешении в судебном заседании <Дата обезличена> ходатайства стороны защиты о назначении по делу переводчика, в связи с тем, что Барсегян С.Х. фактически не понимает должным образом процессуальные права, государственный обвинитель не возражал против данного ходатайства, указав, что это право подсудимого (т.2 л.д.65).

         Таким образом, у мирового судьи в соответствии п.1 ч.1 ст. 237 УПК РФ имелись основания для возвращения уголовного дела прокурору для устранения препятствий его рассмотрения судом.

         Нарушений норм УПК РФ при принятии решения мировым судьей о возвращении уголовного дела прокурору для устранения препятствий его рассмотрения судом, в суде апелляционной инстанции не установлено.

         Оснований для отмены постановления мирового судьи судебного участка № 2 г. Сортавала Республики Карелия от <Дата обезличена>, о возвращении уголовного дела в отношении Барсегяна С.Х. по обвинению в совершении преступления, предусмотренного ч. 1 ст. 118 УК РФ, прокурору для устранения препятствий его рассмотрения судом, не имеется.

             Процессуальные издержки при рассмотрении дела в суде апелляционной инстанции в виде расходов на оплату труда переводчика ФИО1, в соответствии с ч.3 ст. 132 УПК РФ, подлежат возмещению за счет федерального бюджета.

         На основании изложенного и руководствуясь ст.ст. 389.9, 389.20,389.28 УПК РФ, суд

постановил:

         Постановление мирового судьи судебного участка № 2 г.Сортавала Республики Карелия от <Дата обезличена> о возвращении уголовного дела в отношении Барсегяна С.Х. по обвинению в совершении преступления, предусмотренного ч. 1 ст. 118 УК РФ, прокурору для устранения препятствий его рассмотрения судом, оставить без изменения, а апелляционное представление прокурора г. Сортавала и апелляционную жалобу законного представителя потерпевшего ФИО2- ФИО3 без удовлетворения.

             Процессуальные издержки отнести на счет федерального бюджета.

Председательствующий А.В. Михеев

10-4/2020

Категория:
Уголовные
Статус:
Вынесено другое ПОСТАНОВЛЕНИЕ
Истцы
Катаев Олег Сазурович
Другие
Барсегян Сасун Хачатурович
Еремеев Юрий Сергеевич
Коваленок Анна Николаевна
Суд
Сортавальский городской суд Республики Карелия
Судья
Михеев Андрей Владимирович
Статьи

ст.118 ч.1 УК РФ

Дело на странице суда
sortavalsky--kar.sudrf.ru
11.02.2020Регистрация поступившего в суд дела
11.02.2020Передача материалов дела судье
12.02.2020Вынесено постановление о назначении судебного заседания
26.02.2020Судебное заседание
03.03.2020Дело сдано в отдел судебного делопроизводства
Судебный акт #1 (Постановление)

Детальная проверка физлица

  • Уголовные и гражданские дела
  • Задолженности
  • Нахождение в розыске
  • Арбитражи
  • Банкротство
Подробнее