АПЕЛЛЯЦИОННОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ
г. Краснодар 29 июня 2016 года
Краснодарский краевой суд в составе председательствующего Бакланова В.П.,
при секретаре судебного заседания Сотникове Е.Д.,
с участием прокурора Степановой О.Н.,
потерпевшего < Ф.И.О. >5О.,
подсудимого < Ф.И.О. >7О. (участвует посредством видеоконференц-связи),
его защитника – адвоката Тимощенко Г.Н. (удостоверение <...>, ордер <...>),
рассмотрел в открытом судебном заседании апелляционное представление заместителя прокурора г. Новороссийска
на постановление Приморского районного суда г. Новороссийска Краснодарского края от 27 апреля 2016 г., которым
уголовное дело в отношении < Ф.И.О. >15 < Ф.И.О. >1, обвиняемого в совершении преступления, предусмотренного ч.1 ст.111 УК РФ, возвращено прокурору г. Новороссийска для устранения препятствий рассмотрения уголовного дела судом.
Заслушав доклад судьи Бакланова В.П., выступления: прокурора Степановой О.Н., настаивавшей на удовлетворении апелляционного представления и отмене постановления суда, потерпевшего < Ф.И.О. >5О., также просившего отменить постановление суда, возражения: подсудимого < Ф.И.О. >7О., его защитника – адвоката Тимощенко Г.Н., просивших обжалуемое постановление суда оставить без изменения, суд апелляционной инстанции
У С Т А Н О В И Л :
Основанием для возвращения уголовного дела прокурору послужило то, что обвинительное заключение, по мнению суда первой инстанции, составлено с нарушением требований Уголовно-процессуального кодекса РФ, а именно: < Ф.И.О. >7О. вручена копия обвинительного заключения, переведенная на азербайджанский язык, в то время как < Ф.И.О. >7О. по национальности лезгин и родным для него является лезгинский язык, что повлекло нарушение права обвиняемого на защиту.
Данное обстоятельство суд посчитал не подлежащим устранению в ходе рассмотрения уголовного дела по существу, исключающим возможность постановления приговора или вынесения иного решения на основе данного обвинительного заключения.
В апелляционном представлении государственный обвинитель просит постановление суда отменить, уголовное дело передать на новое судебное разбирательство в тот же суд. Основанием отмены судебного решения называет несоответствие выводов суда, изложенных в постановлении, фактическим обстоятельствам уголовного дела. По его мнению, не имеется оснований полагать, что обвинительное заключение составлено с нарушением требований УПК РФ. В судебном заседании установлено, что подсудимый < Ф.И.О. >7О. по национальности лезгин, уроженец и гражданин Р. Азербайджан, обучался 10 лет в азербайджанской школе, в настоящее время проживает на территории Краснодарского края. Государственный обвинитель считает, что вопреки выводам суда первой инстанции < Ф.И.О. >7О. владеет русским и азербайджанским языками, о чем свидетельствует тот факт, что в рамках доследственной проверки, в ходе расследования уголовного дела и рассмотрения уголовного дела судом он давал показания и собственноручно писал заявления и ходатайства на русском языке; написав заявление на имя следователя, отказался от услуг переводчика, поскольку свободно владеет русским языком; в дальнейшем в ходе предварительного следствия не заявлял ходатайств о предоставлении ему переводчика, при этом < Ф.И.О. >7О. неоднократно разъяснялось его право пользоваться переводчиком бесплатно. При рассмотрении уголовного дела по существу < Ф.И.О. >7О. заявил о плохом владении русским языком и о желании давать показания на азербайджанском языке. В ходе проведенного дополнительного расследования по ходатайству защиты следователем организован перевод с русского на азербайджанский язык всех требуемых процессуальных документов, в том числе обвинительного заключения; в дальнейшем следственные действия проводились с участием переводчика с азербайджанского языка; будучи допрошенный в ходе следствия переводчик < Ф.И.О. >8О. показал, что переводил все < Ф.И.О. >7О. на азербайджанский язык, которым последний владеет в совершенстве. В последующем, при получении копии обвинительного заключения на азербайджанском языке и в ходе судебного заседания < Ф.И.О. >7О. заявил, что родным для него является лезгинский язык, потому все следственные действия необходимо было проводить на лезгинском языке. Таким образом, государственный обвинитель считает, что подсудимый < Ф.И.О. >7О. с целью избежать уголовной ответственности умышленно вводит суд в заблуждение о том, что он не владеет русским и азербайджанскими языками и не в полной мере понимает суть происходящего в судебном заседании. При таких обстоятельствах, по мнению прокурора, выводы суда о невозможности постановления судом приговора или вынесения иного решения на основе данного обвинительного заключения являются ошибочными, отсутствуют законные основания для возвращения уголовного дела прокурору, что свидетельствует о необходимости отмены судебного постановления.
Суд апелляционной инстанции, проверив материалы уголовного дела, обсудив доводы, изложенные в апелляционном представлении и заслушав выступления сторон, находит постановление суда подлежащим отмене по следующим основаниям.
В силу ч.4 ст.7 УПК РФ постановление судьи должно быть законным, обоснованным и мотивированным, основанным на исследованных материалах уголовного дела.
Пункт 1 ч.1 ст.389.15 УПК РФ основанием отмены или изменения судебного решения в апелляционном порядке предусматривает несоответствие выводов суда, изложенных в постановлении, фактическим обстоятельствам уголовного дела, установленным судом первой инстанции.
По смыслу ст.237 УПК РФ уголовное дело подлежит возвращению прокурору в случае наличия препятствий его рассмотрения судом. Данная статья содержит исчерпывающий перечень оснований для возвращения уголовного дела прокурору.
Пункт 1 ч.1 ст.237 УПК РФ предусматривает основание для возвращения уголовного дела прокурору, в случае если обвинительное заключение составлено с нарушением требований УПК РФ, что исключает возможность постановления судом приговора или вынесения иного решения на основе данного заключения.
С учётом установленных в суде апелляционной инстанции обстоятельств, исследованных материалов уголовного дела, суд апелляционной инстанции приходит к выводу, что решение о возвращении прокурору уголовного дела в отношении < Ф.И.О. >7О. является необоснованным, принятым преждевременно и без наличия достаточных оснований, предусмотренных уголовно-процессуальным законодательством.
Суд апелляционной инстанции соглашается с доводами, изложенными в апелляционном представлении, поскольку обвинительное заключение соответствует предъявляемым уголовно-процессуальным законом требованиям.
Под допущенными при составлении обвинительного заключения нарушениями требований уголовно-процессуального закона следует понимать такие нарушения изложенных в ст.220 УПК РФ положений, которые исключают возможность принятия судом решения по существу дела на основании данного заключения или акта. В частности, исключается возможность вынесения судебного решения в случаях, когда обвинение, изложенное в обвинительном заключении, не соответствует обвинению, изложенному в постановлении о привлечении в качестве обвиняемого; когда обвинительное заключение или обвинительный акт не подписан следователем, дознавателем либо не утвержден прокурором; когда в обвинительном заключении или обвинительном акте отсутствуют указание на прошлые судимости обвиняемого, данные о месте нахождения обвиняемого, данные о потерпевшем, если он был установлен по делу, и др.
Подобных нарушений, допущенных при составление обвинительного заключения по уголовному делу в отношении < Ф.И.О. >7О., не выявлено.
Вопреки выводам суда, установленные в ходе судебного разбирательства противоречия в показаниях свидетелей подлежат устранению при проверке и оценке судом доказательств.
Частью 2 ст.26 Конституции Российской Федерации каждому гарантируется право на пользование родным языком. Развивая и конкретизируя эту конституционную норму, Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации предусматривает в ст.18, что участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном данным Кодексом; документы, подлежащие обязательному вручению обвиняемому, должны быть переведены на его родной язык или на язык, которым он владеет.
Необходимость обеспечения обвиняемому права на пользование родным языком в условиях ведения уголовного судопроизводства на русском языке не исключает того, что законодатель вправе установить с учетом положений ч.3 ст.17 Конституции Российской Федерации, согласно которой осуществление прав и свобод человека и гражданина не должно нарушать права и свободы других лиц, такие условия и порядок реализации данного права, чтобы они не препятствовали разбирательству дела и решению задач правосудия в разумные сроки, а также защите прав и свобод других участников уголовного судопроизводства.
В свою очередь, органы предварительного расследования, прокурор и суд своими мотивированными решениями вправе отклонить ходатайство об обеспечении тому или иному участнику судопроизводства помощи переводчика, если материалами дела будет подтверждаться, что такое ходатайство явилось результатом злоупотребления правом (определение Конституционного Суда РФ от 20 июня 2006 г. N 243-О «Об отказе в принятии к рассмотрению жалобы гражданина < Ф.И.О. >9 на нарушение его конституционных прав частью второй статьи 18 УПК РФ»).
Материалами уголовного дела подтверждается, что < Ф.И.О. >7О. владеет как русским, так и азербайджанским языками. Установлено, что в рамках доследственной проверки он давал пояснения и собственноручно производил записи на русском языке без помощи переводчика; 25 ноября 2014 г. в присутствии следователя и своего защитника собственноручно, на русском языке написал заявление на имя следователя об отказе от услуг переводчика, пояснив, что свободно владеет русским языком (т. 1, л.д. 120); при задержании < Ф.И.О. >7О. и допросе его в качестве подозреваемого, был ознакомлен с правом пользоваться переводчиком бесплатно, однако не заявил ходатайства о необходимости предоставления ему переводчика (т.1 л.д. 121-122); 09 декабря 2014 г. < Ф.И.О. >7О. обратился к следователю с заявлением, составленным на русском языке с просьбой о необходимости замены ему защитника, а также просил допросить его в качестве обвиняемого (т.1 л.д. 138, л.д. 156); при допросе в качестве обвиняемого он давал показания именно на русском языке; в протоколе допроса в качестве обвиняемого от 02 сентября 2015 г. < Ф.И.О. >7О. указал, что желает давать показания на русском языке (т.3 л.д. 44); в судебных заседаниях, связанных с избранием и продлением меры пресечения (с 26 ноября 2014 г. по 20 августа 2015 г.) < Ф.И.О. >7О. не заявлял о необходимости участия переводчика в связи с тем, что он не понимает сути происходящих событий из-за незнания русского языка (т.1 л.д. 226, л.д. 252, т.3 л.д. 107); в дальнейшем, при рассмотрении уголовного дела по существу (с 15 октября 2015 г. по 28 декабря 2015 г.), также не заявлял о необходимости участия переводчика с какого-либо языка.
11 января 2016 г. уголовное дело в отношении < Ф.И.О. >7О. возвращено прокурору. В ходе проведенного дополнительного расследования по ходатайству защиты следователем организован перевод с русского языка на азербайджанский язык всех требуемых процессуальных документов, в том числе обвинительного заключения; последующие следственные действия проводились с участием переводчика < Ф.И.О. >8О. с азербайджанского языка, который, будучи допрошенный в ходе следствия показал, что переводил все < Ф.И.О. >7О. на азербайджанский язык и что < Ф.И.О. >7О. владеет азербайджанским языком в совершенстве (т.3 л.д. 168-170); постановление о привлечении < Ф.И.О. >7О. в качестве обвиняемого от 04 марта 2016 г. предъявлено ему с участием защитника и переводчика, переведено на азербайджанский язык, при допросе в качестве обвиняемого < Ф.И.О. >7О. заявил давать показания именно на азербайджанском языке (т.3 л.д. 177-180).
При рассмотрении уголовного дела Приморским районным судом г. Новороссийска, подсудимый < Ф.И.О. >7О. также неоднократно обращался к суду с ходатайствами, составленным им собственноручно на русском языке, в которых свободно излагал свои мысли (т.3 л.д. 263, л.д. 269, л.д. 276).
В суде апелляционной инстанции < Ф.И.О. >7О. пояснил, что не возражает против проведения судебного заседания без участия переводчика, поскольку для общения с судом будет использовать русский язык.
Данные обстоятельства позволяют сделать вывод, что < Ф.И.О. >7О. злоупотребляет своим правом, предусмотренным ч.2 ст.18 УПК РФ, намеренно, с целью препятствования разбирательству уголовного дела и решению задач правосудия в разумные сроки, вводит суд в заблуждение относительно незнания им русского и азербайджанского языков и непонимания сути происходящего в судебном заседании.
Таким образом, судом апелляционной инстанции не установлено нарушение права < Ф.И.О. >7О. на защиту при ознакомлении с обвинительным заключением, составленным на азербайджанском языке, то есть обстоятельства, исключающие возможность постановления приговора или вынесения иного решения на основе имеющегося обвинительного заключения в отношении < Ф.И.О. >7О. отсутствуют.
В соответствии с п.4 ч.1 ст.389.20 УПК РФ суд, в результате рассмотрения уголовного дела в апелляционном порядке вправе отменить приговор, определение, постановление суда первой инстанции и передать уголовное дело на новое судебное разбирательство в суд первой инстанции со стадии подготовки к судебному заседанию или судебного разбирательства.
Материалы уголовного дела в отношении < Ф.И.О. >7О. подлежат передаче в суд первой инстанции для продолжения рассмотрения уголовного дела по существу. В ходе судебного разбирательства суду необходимо принять предусмотренные законом меры к соблюдению прав участников процесса, обеспечению состязательности сторон, дать оценку доводам сторон и всех заинтересованных лиц, принять законное и обоснованное решение по делу.
На основании изложенного и руководствуясь п.1 ч.1 ст.389.15, п.4 ч.1 ст.389.20, ч.1 ст.389.22, ст.389.28, ст.389.33 УПК РФ, суд апелляционной инстанции
П О С Т А Н О В И Л :
░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░ ░░░░ ░. ░░░░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░░░░░ ░░░░ ░░ 27 ░░░░░░ 2016 ░., ░░░░░░░ ░░░░░░░░░ ░░░░ ░ ░░░░░░░░░ < ░.░.░. >12 < ░.░.░. >1, ░░░░░░░░░░░ ░ ░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░░░, ░░░░░░░░░░░░░░░░ ░.1 ░░.111 ░░ ░░, ░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░ ░. ░░░░░░░░░░░░░ ░░░ ░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░ ░░░░ ░░░░░.
░░░░░░░░░ ░░░░ ░ ░░░░░░░░░ < ░.░.░. >7░. ░░░░░░░░ ░ ░░░ ░░░░░░ ░░░░░░░░░ (░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░ ░░░ ░. ░░░░░░░░░░░░░) ░░░ ░░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░ ░░░░ ░░ ░░░░░░░░.
░░░░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░ ░. ░░░░░░░░░░░░░ – ░░░░░░░░░░░░░.
░░░░ ░░░░░░░░░░ ░ ░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░░ < ░.░.░. >7░. ░░░░░░░░ ░░░ ░░░░░░░░░ ░ ░░░░ ░░░░░░░░░░ ░░░ ░░░░░░.
░░░░░░░░░░░░░ ░░░░ ░░░░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░ ░░░░░ ░░░░ ░░░░░░░░░░ ░ ░░░ ░░░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░ ░ ░░░░░░░, ░░░░░░░░░░░░░ ░░░░░░ 47.1 ░░░ ░░.
░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░ < ░.░.░. >13 ░░░░ <...>
░░░░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░░░░
(░░░░░░░ ░ ░░░░░░░░░░░░ ░░░░░)
░. ░░░░░░░░░ 29 ░░░░ 2016 ░░░░
░░░░░░░░░░░░░ ░░░░░░░ ░░░ ░ ░░░░░░░ ░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░ ░.░.,
░░░ ░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░ ░.░.,
░ ░░░░░░░░ ░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░ ░.░.,
░░░░░░░░░░░░ < ░.░.░. >5< ░.░.░. >19.,
░░░░░░░░░░░ < ░.░.░. >7< ░.░.░. >18 (░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░░░░░-░░░░░),
░░░ ░░░░░░░░░ – ░░░░░░░░ ░░░░░░░░░ ░.░. (░░░░░░░░░░░░░ <...>, ░░░░░ <...>),
░░░░░░░░░░ ░ ░░░░░░░░ ░░░░░░░░ ░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░ ░. ░░░░░░░░░░░░░
░░ ░░░░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░ ░░░░ ░. ░░░░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░░░░░ ░░░░ ░░ 27 ░░░░░░ 2016 ░., ░░░░░░░
░░░░░░░░░ ░░░░ ░ ░░░░░░░░░ < ░.░.░. >16 < ░.░.░. >1, ░░░░░░░░░░░ ░ ░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░░░, ░░░░░░░░░░░░░░░░ ░.1 ░░.111 ░░ ░░, ░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░ ░. ░░░░░░░░░░░░░ ░░░ ░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░ ░░░░ ░░░░░.
░░░░░░░░ ░░░░░░ ░░░░░ ░░░░░░░░░ ░.░., ░░░░░░░░░░░: ░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░ ░.░., ░░░░░░░░░░░░ ░░ ░░░░░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░░░░ ░ ░░░░░░ ░░░░░░░░░░░░░ ░░░░, ░░░░░░░░░░░░ < ░.░.░. >5< ░.░.░. >20., ░░░░░ ░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░░░░ ░░░░, ░░░░░░░░░░: ░░░░░░░░░░░ < ░.░.░. >7< ░.░.░. >17., ░░░ ░░░░░░░░░ – ░░░░░░░░ ░░░░░░░░░ ░.░., ░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░░░░ ░░░░ ░░░░░░░░ ░░░ ░░░░░░░░░, ░░░ ░░░░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░, ░░░░░░░░░░░░░░ ░.1 ░.1 ░░.389.15, ░.4 ░.1 ░░.389.20, ░.1 ░░.389.22, ░░.389.28, ░░.389.33 ░░░ ░░,
░ ░ ░ ░ ░ ░ ░ ░ ░ ░ :
░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░ ░░░░ ░. ░░░░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░░░░░ ░░░░ ░░ 27 ░░░░░░ 2016 ░., ░░░░░░░ ░░░░░░░░░ ░░░░ ░ ░░░░░░░░░ < ░.░.░. >14 < ░.░.░. >1, ░░░░░░░░░░░ ░ ░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░░░, ░░░░░░░░░░░░░░░░ ░.1 ░░.111 ░░ ░░, ░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░ ░. ░░░░░░░░░░░░░ ░░░ ░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░ ░░░░ ░░░░░.
░░░░░░░░░ ░░░░ ░ ░░░░░░░░░ < ░.░.░. >7< ░.░.░. >21 ░░░░░░░░ ░ ░░░ ░░░░░░ ░░░░░░░░░ (░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░ ░░░ ░. ░░░░░░░░░░░░░) ░░░ ░░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░ ░░░░ ░░ ░░░░░░░░.
░░░░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░ ░. ░░░░░░░░░░░░░ – ░░░░░░░░░░░░░.
░░░░ ░░░░░░░░░░ ░ ░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░░░ < ░.░.░. >23< ░.░.░. >22 ░░░░░░░░ ░░░ ░░░░░░░░░ ░ ░░░░ ░░░░░░░░░░ ░░░ ░░░░░░.
░░░░░░░░░░░░░ ░░░░ ░░░░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░ ░░░░░ ░░░░ ░░░░░░░░░░ ░ ░░░ ░░░░░░░░░░░░ ░░░░░░░░░ ░ ░░░░░░░, ░░░░░░░░░░░░░ ░░░░░░ 47.1 ░░░ ░░.
░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░