№ 2-9529/2024
50RS0031-01-2024-005481-97
РЕШЕНИЕ
ИМЕНЕМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
г. Одинцово 12 июля 2024 года
Одинцовский городской суд Московской области в составе:
председательствующего судьи Селина Е.А.,
при помощнике Мойсове А.И.,
рассмотрев в открытом судебном заседании гражданское дело по заявлению ФИО2 об оспаривании нотариальных действий,
УСТАНОВИЛ:
ФИО6 обратилась в суд с заявлением об оспаривании следующих нотариальных действий: свидетельствование подлинности подписи переводчика на недостоверно переведенных им документах, зарегистрированное нотариусом ДД.ММ.ГГГГ в реестре регистрации нотариальных действий за реестровым №; свидетельствование верности копии с предоставленного документа, зарегистрированное нотариусом ДД.ММ.ГГГГ в реестре регистрации нотариальных действий за реестровым №; свидетельствование подлинности подписи переводчика на недостоверно переведенном им документе «Распоряжение о закрытии отношений с клиентами (полное закрытие)» и зарегистрированное нотариусом ДД.ММ.ГГГГ в реестре регистрации нотариальных действий за №-н№.
В обоснование требований указано, что нотариусом Одинцовского нотариального округа АДРЕС ФИО7 были совершены нотариальные действия, которые затрагивают интересы ФИО2, а именно: свидетельствование подлинности подписи переводчика на недостоверно переведенных им документах, зарегистрированное нотариусом ДД.ММ.ГГГГ в реестре регистрации нотариальных действий за реестровым №; свидетельствование верности копии с предоставленного документа, зарегистрированное нотариусом ДД.ММ.ГГГГ в реестре регистрации нотариальных действий за реестровым №; свидетельствование подлинности подписи переводчика на недостоверно переведенном им документе «Распоряжение о закрытии отношений с клиентами (полное закрытие)» и зарегистрированное нотариусом ДД.ММ.ГГГГ в реестре регистрации нотариальных действий за № Недостоверность/некорректность текста перевода оригинальному тексту документа, предъявленного для перевода, наличие в нем ошибок, в том числе технических подтверждается заявлением переводчика ФИО8 от ДД.ММ.ГГГГ, заверенным нотариусом ФИО7 Оспариваемые нотариальные действия противоречат ст. 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, нарушают права и законные интересы заявителя, а именно: недостоверный перевод текстов документов, произведенный переводчиком ФИО8, сделанный с плохо читаемой копии документа, повлёк за собой искажение информации, содержащихся в оригинальном документе, в том числе в отношении ФИО2, в частности в «Распоряжении о закрытии отношений с клиентами (полное закрытие)» из банка UBS от ДД.ММ.ГГГГ в строке «Подпись» переводчиком приписана фамилия заявителя, которая в оригинале текста отсутствует. Кроме того, согласно пояснениям переводчика ФИО8, в переводе данного документа им по ошибке была добавлена фамилия «ФИО6», которая в оригинальном тексте отсутствовала, также в этом документе понятие «debit advice» переведено как «платежное поручение», более точно было бы указать «дебетовое авизо».
Заявитель в судебное заседания не явилась, о рассмотрении извещена, в суд направила своего представителя, который требования поддержал в полном объеме.
Заинтересованное лицо нотариус Одинцовского нотариального округа Московской области Квитко А.Ф. в судебное заседание не явился, о рассмотрении дела извещен, направил в суд своего представителя, которая не возражала против удовлетворения требований.
Заинтересованное лицо ФИО4 в судебное заседание не явился, о слушании дела извещен, в представленных пояснениях просил дело рассмотреть в его отсутствие, против удовлетворения требований не возражал.
Суд, руководствуясь ст. 167 ГПК РФ, счел возможным рассмотреть дело при данной явке.
Исследовав материалы дела, заслушав явившихся участвующих в деле лиц, оценив в совокупности собранные по делу доказательства, суд приходит к следующему.
В соответствии со ст. 56 ГПК РФ каждая сторона обязана доказать те обстоятельства, на которые она ссылается как на основания своих требований и возражений, если иное не предусмотрено федеральным законом.
Согласно ч. 1 ст. 310 ГПК РФ заинтересованное лицо, считающее неправильным совершенное нотариальное действие или отказ в совершении нотариального действия, вправе подать заявление об этом в суд по месту нахождения нотариуса или по месту нахождения должностного лица, уполномоченного на совершение нотариальных действий.
Заявление подается в суд в течение десяти дней со дня, когда заявителю стало известно о совершенном нотариальном действии или об отказе в совершении нотариального действия (ч. 2 ст. 310 ГПК РФ).
Частью 3 ст. 310 ГПК РФ предусмотрено, что возникший между заинтересованными лицами спор о праве, основанный на совершенном нотариальном действии, рассматривается судом в порядке искового производства.
В соответствии со ст. 311 ГПК РФ, заявление о совершенном нотариальном действии или об отказе в его совершении рассматривается судом с участием заявителя, а также нотариуса, должностного лица, совершивших нотариальное действие или отказавших в совершении нотариального действия. Однако их неявка не является препятствием к рассмотрению заявления.
Основные начала правового положения нотариата, совершения нотариальных действий в Российской Федерации определены Основами законодательства Российской Федерации о нотариате.
Согласно ст. 1 названных Основ нотариальные действия в Российской Федерации совершают в соответствии с настоящими Основами нотариусы, работающие в государственной нотариальной конторе или занимающиеся частной практикой.
В силу п. 5 ст. 35 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате нотариусы, занимающиеся частной практикой, совершают, в том числе свидетельствование подлинности подписи на документах, а также свидетельствуют верность перевода документов с одного языка на другой
В ходе судебного заседания установлено, что нотариусом Одинцовского нотариального округа АДРЕС ФИО7 были совершены нотариальные действия, которые затрагивают интересы ФИО2, а именно: свидетельствование подлинности подписи переводчика на недостоверно переведенных им документах, зарегистрированное нотариусом ДД.ММ.ГГГГ в реестре регистрации нотариальных действий за реестровым №; свидетельствование верности копии с предоставленного документа, зарегистрированное нотариусом ДД.ММ.ГГГГ в реестре регистрации нотариальных действий за реестровым №; свидетельствование подлинности подписи переводчика на недостоверно переведенном им документе «Распоряжение о закрытии отношений с клиентами (полное закрытие)» и зарегистрированное нотариусом ДД.ММ.ГГГГ в реестре регистрации нотариальных действий за № (л.д. 9-45).
ДД.ММ.ГГГГ переводчиком ФИО8 нотариусу Одинцовского нотариального округа АДРЕС ФИО7 подано заявление о том, что им в 2020 году выполнены несколько переводов, в частности переводы, на которых нотариально засвидетельствована подлинность его подписи: реестровые номера от ДД.ММ.ГГГГ № и №. В связи с указанными обстоятельствами, им заявлено следующее: при переводе документа, имеющего № (№) были допущены следующие ошибки: Понятие «reproduction of documents» переведено как «представление документов», а более корректно было бы перевести как «копия документов»; понятие «debit advice» переведено как «платежное поручение», более точно было бы указать «дебетовое авизо». По предоставленным копиям указанных переводов документов (оригиналы сделанных переводов не предоставлялись), можно привести полный перевод, вероятно пропущенного предложения: «Банк не несет ответственности за ущерб, вытекающий из неполного или некорректного содержания данного письма, при условии, что при его составлении он проявил обычную осторожность». Также были пропущены слова «incomplete, incorrect», перевод «неполный, некорректный». В выполненном переводе понятие «associate director» переведено как «ассоциированный директор», более корректно было бы перевести как «помощник директора». Кроме того, в переводе «Распоряжение о закрытии отношении с клиентами (полное закрытие)», нотариально свидетельствующем подлинность подписи переводчика с реестровым номером № от ДД.ММ.ГГГГ по ошибке была добавлена фамилия «ФИО6», также в этом документе понятие «debit advice» было ошибочно переведено как «платежное поручение», более точно было бы указать «дебетовое авизо».
Дополнительно сообщено, что при предоставлении оригиналов, ранее сделанных ФИО8 и нотариально свидетельствующих подлинность подписи переводчика, он готов внести в них все соответствующие корректировки (л.д. 54).
Согласно заявлению ФИО8, поданному им ДД.ММ.ГГГГ нотариусу Одинцовского нотариального округа Московской области Квитко А.Ф., срок для предъявления настоящих требований ФИО2 не пропущен, с учетом предъявления заявления ДД.ММ.ГГГГ.
В силу ч. 1 ст. 80 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, свидетельствуя подлинность подписи, нотариус удостоверяет, что подпись на документе сделана определенным лицом, но не удостоверяет фактов, изложенных в документе.
Исходя из установленных по делу обстоятельств, суд приходит к выводу, что ФИО8 совершил некорректный перевод текстов, изложенных в оспариваемых документах, в связи с чем, спорные нотариальные действия подлежат отмене.
На основании изложенного, заявленные требования подлежат удовлетворению.
Руководствуясь ст. ст. 194-198 ГПК РФ, суд
РЕШИЛ:
Заявление ФИО2 об оспаривании нотариальных действий – удовлетворить.
Отменить нотариальные действия нотариуса Одинцовского нотариального округа Московской области Квитко А.Ф.:
свидетельствование подлинности подписи переводчика на недостоверно переведенных им документах, зарегистрированное нотариусом ДД.ММ.ГГГГ в реестре регистрации нотариальных действий за №
свидетельствование верности копии с предоставленного документа, зарегистрированное нотариусом ДД.ММ.ГГГГ в реестре регистрации нотариальных действий за реестровым №
свидетельствование подлинности подписи переводчика на недостоверно переведенном им документе «Распоряжение о закрытии отношений с клиентами (полное закрытие)» и зарегистрированное нотариусом ДД.ММ.ГГГГ в реестре регистрации нотариальных действий за №
На решение может быть подана апелляционная жалоба в Московский областной суд через Одинцовский городской суд Московской области в течение месяца со дня принятия решения суда в окончательной форме.
Судья Е.А. Селин