ВЕРХОВНЫЙ СУД
РЕСПУБЛИКИ САХА (ЯКУТИЯ)
Дело № 22-1981
АПЕЛЛЯЦИОННОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ
г. Якутск 22 декабря 2016 года
Верховный суд Республики Саха (Якутия) в составе председательствующего судьи Иванова Р.В.,
адвоката Местниковой Т.И.,
прокурора Наумовой Т.И.,
представителя потерпевшего Игнатьевой С.В.,
при секретаре Янковой Л.Г.
рассмотрел в судебном заседании апелляционную жалобу представителя потерпевшего Игнатьевой С.В. на постановление Сунтарского районного суда РС (Я) от 25 октября 2016 года, которым уголовное дело в отношении
В., родившегося _______ года в с. .......... .......... района .........., обвиняемого в совершении преступления, предусмотренного ч.4 ст. 160 УК РФ,
возвращено прокурору Сунтарского района Республики Саха (Якутия) для устранения препятствий его рассмотрения судом.
Заслушав доклад судьи Иванова Р.В., выслушав выступления представителя потерпевшего Игнатьевой С.В., прокурора Наумовой Т.И., полагавших постановление суда отменить и уголовное дело направить на новое рассмотрение, выступление адвоката Местниковой Т.И., поддержавшей постановление суда, суд апелляционной инстанции
УСТАНОВИЛ:
Органами предварительного расследования В. обвиняется в присвоении, то есть хищении чужого имущества, вверенного виновному, совершенное лицом с использованием своего служебного положения, в особо крупном размере.
Постановлением Сунтарского районного суда Республики Саха (Якутия) от 25 октября 2016 года уголовное дело в отношении В. возвращено прокурору Сунтарского района Республики Саха (Якутия) для устранения препятствий его рассмотрения судом. Суд первой инстанции указал, что в обвинительном заключении на якутском языке отсутствуют переводы текста обвинительного заключения на русском языке, находящиеся на листах 51, 60, 66, 67. Также не переведено заключение эксперта №и 69 от 27 мая 2016 года.
В апелляционной жалобе представитель потерпевшего Игнатьева С.В. просит отменить постановление суда и направить материалы дела на новое судебное разбирательство. Считает, что выводы суда о том, что обвинительное заключение составлено с нарушением требований УПК РФ и лишило подсудимого права знать, в чем его обвиняют, несостоятельно. Уголовное дело рассматривается в суде на русском языке. В деле имеется расписка обвиняемого В. о том, что он получил обвинительное заключение на русском языке в полном объеме. В. имеет ******** образование, долгое время с 2009 по 2014 годы работал ********, в рамках своей работы выносил приказы, указания, распоряжения на русском языке, в настоящее время также работает на руководящей должности в другом районе республики. Таким образом, он не может не знать и не понимать русский язык. Отсутствие нескольких листов перевода обвинительного заключения на якутский язык не нарушает прав обвиняемого. Это можно устранить путем перевода обвинительного заключения в судебном заседании или восполнить приобщением перевода к материалам уголовного дела государственным обвинителем. Также считает, что постановление о привлечении в качестве обвиняемого на якутском языке вручено В., следовательно, он знает, в чем обвиняется. В дополнительной апелляционной жалобе представитель потерпевшего утверждает, что в находящемся при уголовном деле обвинительном заключении имеются все листы перевода, а также заключение № ... от 27 мая 2016 года. Суд первой инстанции необоснованно приобщил в судебном заседании копию предоставленного перевода обвинительного заключения, на котором подсудимым вырваны указанные листы, при этом не провел сверку с материалами дела.
В возражениях адвокат Местникова Т.И. просит постановление суда оставить без изменения. Указывает, что в переводе обвинительного заключения допущены существенные ошибки, а именно, осуществлен ненадлежащий перевод, искажающий существо обвинения, в том числе времени, способа совершения преступления, квалифицирующего признака, которыми мотивировано обвинительное заключение. Более того экземпляры переводов обвинительного заключения не соответствуют друг другу по содержанию, отсутствуют листы 51, 60, 66, 67 перевода обвинительного заключения. Также в обвинительном заключении отсутствует дата согласования обвинительного заключения с заместителем руководителя Нюрбинского МСО СУ СК РФ по РС (Я).
Проверив материалы уголовного дела, обсудив доводы апелляционной жалобы и возражения, суд апелляционной инстанции находит постановление суда подлежащим отмене по следующим основаниям.
В соответствии с требованиями п. 1 ч. 1 ст. 237 УПК РФ судья по ходатайству стороны или по собственной инициативе возвращает уголовное дело прокурору для устранения препятствий его рассмотрения судом в случае, если обвинительное заключение или обвинительный акт составлены с нарушением требований УПК РФ, что исключает возможность постановления судом приговора или вынесения иного решения на основе данного заключения или акта.
В соответствии с требованиями п. 3 ст. 220 УПК РФ в обвинительном заключении должно быть указано существо обвинения, место и время совершения преступления, его способы, мотивы, цели и другие обстоятельства, имеющие значение для данного уголовного дела.
Согласно ч. 2 ст. 222 УПК РФ копия обвинительного заключения с приложениями вручается прокурором обвиняемому.
В соответствии с ч. 3 ст. 18 УПК РФ если в соответствии с УПК РФ следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, то указанные документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет.
Указанные нормы закона не освобождают сторону обвинения в лице прокурора от представления суду данных о надлежащем вручении обвиняемому копии обвинительного заключения. Именно на прокуроре лежит обязанность направить уголовное дело в суд в таком состоянии, которое позволяло бы суду выполнить свои функции по отправлению правосудия.
Невручение обвиняемому копии обвинительного заключения служит одним из оснований для возвращения уголовного дела прокурору со стадии назначения судебного разбирательства (п. 2 ч. 1 ст. 237 УПК РФ).
Из материалов уголовного дела следует, что обвиняемый В. в ходе предварительного следствия пользовался помощью переводчика на основании ч.2 ст. 18 УПК РФ.
Согласно расписке копия обвинительного заключения на русском языке и его перевод на якутский язык, а также перевод постановления о привлечении В. в качестве обвиняемого от 30 мая 2016 года вручены ему 2 сентября 2016 года.
Вместе с тем в тексте обвинительного заключения на якутском языке (л.д. 261-335 т. 10) отсутствуют листы № 60, 67, 68, следовательно, перевод обвинительного заключения на якутский язык, подлежащий обязательному вручению обвиняемому, произведен не в полном объеме.
Учитывая изложенное, решение о возвращении уголовного дела прокурору принято судьей в соответствии с требованиями уголовно-процессуального закона и мотивированные выводы суда не опровергаются обстоятельствами, изложенными в апелляционной жалобе.
Доводы потерпевшего о возможности самостоятельного устранения судом выявленных нарушений, не состоятельны и противоречат нормам уголовно-процессуального закона, поскольку определение существа обвинения и указание в нем всех фактических данных, подлежащих обязательному доказыванию на стадии досудебного производства, относится к исключительной компетенции органов следствия.
Каких-либо нарушений уголовно-процессуального закона при вынесении постановления, влекущих за собой отмену принятого решения, судом первой инстанции не допущено, оснований для отмены постановления по доводам апелляционной жалобы потерпевшего, суд апелляционной инстанции не находит.
На основании изложенного, руководствуясь ст.ст. 389-13, 389 – 20, 389 - 28 УПК РФ, суд апелляционной инстанции
ПОСТАНОВИЛ:
Постановление Сунтарского районного суда Республики Саха (Якутия) от 25 октября 2016 года о возвращении уголовного дела в отношении В. прокурору в порядке ст. 237 УПК РФ оставить без изменения, а жалобу представителя потерпевшего – без удовлетворения.
Председательствующий судья: | Р.В. Иванов |