Дело № 1 - 287/2014 г.
ПОСТАНОВЛЕНИЕ
г.Березники 06 июня 2014 года
Судья Березниковского городского суда Пермского края Борисоглебский Н.М.,
с участием государственного обвинителя Тунёва Д.А.,
подсудимых: Мирзоева Н.М.о., Мирзоевой Т.Н., Гасанова С.М.о., Рустамова Э.С.о.,
защитников – адвокатов: Истоминой Е.Н., Фоминых В.Г., Пантелеева О.Ю., Кондратьева С.Н., Гаевской Н.А.,
переводчика Бахтиярова А.Х.о.,
при секретаре Малининой М.В.,
рассмотрев материалы уголовного дела в отношении Мирзоева Н.М.о. и Мирзоевой Т.Н., обвиняемых по п. «а,г» ч. 4 ст. 228.1, ч. 3 ст. 30, п. «а,г» ч. 4 ст. 228.1 УК РФ; Гасанова С.М.о., обвиняемого по п. «а,г» ч. 4 ст. 228.1, ч. 3 ст. 30, п. «а,г» ч. 4 ст. 228.1, ч. 1 ст. 30, ч. 5 ст. 228.1 УК РФ; Рустамова Э.С.о., обвиняемого по ч. 1 ст. 30, ч. 5 ст. 228.1, ч.1 ст. 228 УК РФ,
УСТАНОВИЛ :
06.06.2014 г. в судебном заседании подсудимый Мирзоев Н.М.о., являющийся уроженцем Армянской ССР, заявил о том, что в ходе предварительного следствия были грубо нарушены его права на защиту. Так, Мирзоев пояснил, что несмотря на то, что в настоящее время является гражданином Российской Федерации и давно проживает на территории Пермского края, тем не менее, русским языком владеет не в полной мере, понимает разговорный язык, но процессуальная терминология, а также, многие слова и выражения ему не ясны, по - русски пишет плохо. В период следствия по делу, он неоднократно заявлял следователю о необходимости предоставления ему переводчика на все следственные действия, производимые с его участием. Однако, переводчик был предоставлен ему только 1 раз, когда ему предъявлялось обвинение и его знакомили с материалами дела, что происходило в один день, когда он подписал ряд документов. Фактически же с его участием, без переводчика, следственных действий было произведено больше. Поскольку, писать по - русски он умеет плохо, то заявить в письменном виде свои требования о предоставлении ему переводчика не мог. Копия перевода постановления о привлечении его в качестве обвиняемого ему не вручалась, а перевод обвинительного заключения ему хотя и был вручён, но прочитать его он не смог, поскольку, он написан с использованием незнакомого ему алфавита. Учитывая это, он не знает существо предъявленного ему обвинения, считает, что его права были грубо нарушены. Заявить ранее о нарушении его прав он не мог в силу недостаточности знаний русского языка.
Переводчик Бахтияров А.Х.о., в судебном заседании пояснил, что имеющийся в деле перевод постановления о привлечении в качестве обвиняемого, а также, переданный подсудимому перевод обвинительного заключения осуществлён на айзербайджанском языке с использованием алфавита кириллицы, которая в настоящее время практически не используется, а должен был быть осуществлён с использованием латинского алфавита, в связи с чем, подсудимый, действительно, не мог прочесть предоставленные ему документы. Кроме того, при прочтении перевода обвинительного заключения, им были выявлены существенные неточности перевода, в части касающейся смыслового значения юридически значимых выражений, иных фраз и выражений.
Адвокат Пантелеев О.Ю. просил суд учесть доводы его подзащитного, пояснения переводчика Бахтиярова А.Х.о. и вернуть дело прокурору в порядке ст. 237 УПК РФ, мотивируя это тем, что фактически обвинение его подзащитному Мирзоеву Н.М.о. не было предъявлено, а обвинительное заключение на понятном ему языке – не вручено, чем было грубо нарушено его право на защиту, вследствие чего его подзащитный был лишён возможности защищаться от предъявленного ему обвинения, давать показания по существу обвинения. Полагает, что устранить эти нарушения в судебном заседании невозможно, поскольку, права Мирзоева Н.М.о. нарушались на протяжении всего периода следствия.
Защитники Истомина Е.Н., Фоминых В.Г., Кондратьев С.Н. и Гаевская Н.А. ходатайство адвоката Пантелеева О.Ю. поддержали, указав на то, что в ходе следствия были грубо нарушены права Мирзоева Н.М.о., не владеющего русским языком, что лишило его возможности полноценно осуществлять свою защиту. Подсудимые Мирзоева Т.Н., Гасанов С.М.о. и Рустамов Э.С.о., также просили суд удовлетворить ходатайство защиты, вернуть дело прокурору.
Прокурор Тунёв Д.А. указал на то, что нарушения прав Мирзоева Н.М.о. имеются, но они могут быть устранены путём перевода обвинительного заключения и вручения этого документа подсудимому в судебном заседании.
Изучив материалы дела, заслушав мнение сторон, суд пришёл к выводу о необходимости возвращении дела прокурору в порядке ст. 237 УПК РФ по следующим причинам.
В соответствии со ст. 237 УПК РФ, одним из оснований для возвращения дела прокурору является то обстоятельство, если копия обвинительного заключения не была вручена обвиняемому.
В соответствии со ст. 18 УПК РФ, участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющих языком на котором ведётся производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами дела, выступать в суде на родном языке или на другом языке, которым они владеют, а также, бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном УПК РФ.
Как следует из материалов дела, права подсудимого Мирзоева М.Н.о., предусмотренные ст. 18 УПК РФ, в ходе предварительного следствия в полной мере соблюдены не были, что, по мнению суда, существенно нарушило его права на защиту.
Так из материалов дела следует, что постановлением следователя от 07.10.2013 г. по делу был назначен переводчик Мамедов Р.М.о., с которого отобрана подписка об ответственности за заведомо неправильный перевод. При этом, мотивируя необходимость назначения переводчика Мирзоеву Н.М.о., следователь прямо указывает в своём постановлении, что Мирзоев Н.М.о. недостаточно владеет русским языком, читает и говорит по - русски с трудом, в связи с чем имеется необходимость в предоставлении ему переводчика владеющего айзербайджанским и русским языками (т.2 л.д. 50, 51). 08.10.2013 г. следователь знакомит Мирзоева Н.М.о. с двумя постановлениями о назначении экспертиз и двумя заключениями экспертиз с участием адвоката и переводчика (т.2 л.д. 52-55). В тот же день - 08.10.2013 г. следователь производит допрос Мирзоева Н.М.о. в качестве подозреваемого с участием защитника и переводчика (т. 2 л.д. 56-59). 13.01.2014 г. следователь производит допрос Мирзоева Н.М.о. в качестве подозреваемого в присутствии адвоката, без участия переводчика (т.2 л.д. 128-133), в тот же день, следователь производит очную ставку между подозреваемыми Мирзоевым М.Н.о. и Гасановым С.М.о. с участием защитников, без участия переводчика (т.2 л.д. 139-141). 14.04.2014 г. Мирзоеву Н.М.о. с участием иного переводчика - Джафарова В.З., а также, защитника, предъявлено обвинение (т. 5 л.д. 146-157, 171-173). В томе 5 на листах дела 158-170 имеется копия перевода предъявленного Мирзоеву Н.М.о. обвинения. Однако, сам Мирзоев М.Н.о. факт вручения ему перевода категорически отрицает. В материалах дела расписка Мирзоева Н.М.о. в получении указанного документа отсутствует, каких-либо иных документов, подтверждающих факт вручения Мирзоеву Н.М.о. копии перевода в деле не имеется. 06.05.2014 г. следователем составлен протокол об ознакомлении Мирзоева М.Н.о. с материалами дела с участием адвоката. При этом, во вводной части протокола указание на присутствие переводчика не имеется, а в конце протокола в графе «переводчик» имеется не расшифрованная подпись, в связи с чем, установить, кто именно расписался в указанной графе затруднительно. 14.05.2014 г. Мирзоеву М.Н.о., под роспись, было вручено обвинительное заключение и его перевод на айзербайджанском языке. Однако, в судебном заседании было установлено, что вручённый подсудимому перевод на айзербайджанский язык осуществлён с использованием незнакомого Мирзоеву М.Н.о. алфавита, что могло быть выявлено следствием в случае своевременного вручения ему копии постановления о привлечении его в качестве обвиняемого. Более того, присутствующий в суде переводчик Бахтияров А.Х.о. пояснил, что используемые в переводе обвинительного заключения выражения часто искажают суть юридически значимых понятий и самого обвинения. Он же пояснил, что, учитывая объём обвинительного заключения, составляющий на русском языке 307 листов, сложность текста, его перевод потребует значительных временных затрат.
Отсутствие переводчика на предварительном следствии при проведении некоторых следственных действий уже явилось поводом для заявления Мирзоевым М.Н. на стадии ознакомления с делом о недопустимости добытых по делу доказательств (т. 6 л.д. 65-66,69).
При таких обстоятельствах суд считает, что в ходе следствия права Мирзоева М.Н.о., не владеющего в полной мере русским языком, были нарушены, поскольку, следователь, признав необходимым предоставить Мирзоеву М.Н.о. переводчика, мотивировав своё решение об этом, назначив переводчика, не обеспечил его участие во всех следственных действиях, производимых с Мирзоевым М.Н.о., в том числе, нарушил процедуру предъявления ему обвинения, поскольку, не вручил Мирзоеву М.Н.о. копию перевода постановления о привлечении в качестве обвиняемого, а также, не вручил Мирзоеву М.Н.о. обвинительное заключение на понятном ему языке с известным ему алфавитом, что не может быть восполнено в судебном заседании, в связи с чем, на основании п. 2 ч. 1 ст. 237 УПК РФ, уголовное дело подлежит возвращению прокурору для устранения препятствий в его рассмотрении.
При принятии решения суд обращает внимание и на то обстоятельство, что в ходе предварительного следствия для Гасанова С.М.о. (т.3 л.д. 127, т.4 л.д. 116) следователем также, на начальных стадиях, принималось решения о назначении переводчика в связи с недостаточным знанием русского языка, который ему реально предоставлялся. Однако, в последующем, следственные действия стали производиться без участия переводчика. В судебном заседании адвокат Кондратьев С.Н. просил суд обеспечить его подзащитного переводчиком, что и было сделано.
05.11.2013 г. адвокатом Гаевской Н.А., защищающей обвиняемого Рустамова Э.С., было заявлено письменное ходатайство о признании недопустимым доказательств (протоколов допросов), полученных в ходе следствия, поскольку, её подзащитному не был предоставлен переводчик (т. 4 л.д. 2). В удовлетворении ходатайства адвоката было отказано, переводчик Рустамову Э.С. не предоставлялся.
Руководствуясь ст.ст. 237, 256 УПК РФ, суд
ПОСТАНОВИЛ :
Возвратить уголовное дело отношении Мирзоева Н.М.о. и Мирзоевой Т.Н., обвиняемых по п. «а,г» ч. 4 ст. 228.1, ч. 3 ст. 30, п. «а,г» ч. 4 ст. 228.1 УК РФ; Гасанова С.М.о., обвиняемого по п. «а,г» ч. 4 ст. 228.1, ч. 3 ст. 30, п. «а,г» ч. 4 ст. 228.1, ч. 1 ст. 30, ч. 5 ст. 228.1 УК РФ; Рустамова Э.С.о. обвиняемого по ч. 1 ст. 30, ч. 5 ст. 228.1, ч.1 ст. 228 УК РФ, прокурору г.Березники для устранения препятствий к его рассмотрению.
Меру пресечения в виде заключения под стражей в отношении Гасанова С.М.о. и Рустамова Э.С.о. оставить прежней в виде заключения под стражей.
Меру пресечения обвиняемой Мирзоевой Т.Н. оставить прежней в виде подписки о невыезде и надлежащем поведении.
Разъяснить, что настоящее постановление может быть обжаловано в Пермский краевой суд через Березниковский городской суд в течение 10 дней с момента его вынесения.
Судья Березниковского
городского суда Борисоглебский Н.М.
.....